Mostrando postagens com marcador Poesia Antroposofia. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Poesia Antroposofia. Mostrar todas as postagens
sábado, 26 de novembro de 2011
Versos para a Época do Advento
Maria transpõe montanhas
Levado o filho de Deus.
Os anões lhe mostram frestas
Onde estão ocultos os cristais.
Maria visitou no jardim
A macieira antiga
Que milhares de anos esperou
Para lhe dar os seus frutos.
Maria visita as abelhas
Que sonham com o filho de Deus
E gostariam de servi-lo:
“Leva nossa cera e faze velas.”
Maria ouve os corações humanos
Chamando Jesus para a Terra.
Ela traz maçãs, cristais, e velas
Para festejar o advento.
domingo, 2 de janeiro de 2011
Verso da Manhã (Antroposofia)
A luz do sol passada a noite
A alma acorda,
Tu, minha alma
Tu,minha alma,
vai clareando o dia.
A alma acorda,
com nova força
do sono que dormia.
Tu, minha alma
dê graças pela luz,
pois dentro dela reluz.
Tu,minha alma,
no dia a ressurgir,
sê capaz de agir.
Rudolf Steiner
Fonte da Imagem:
Pietrzyk
sábado, 18 de dezembro de 2010
...não sinto medo de nada... (Antroposofia)
Sou a imagem de Deus;
Do coração às mãos
Sinto o sopro de Deus.
Se falo com a boca,
Sigo a vontade de Deus.
Quando Deus eu Avisto
Em toda parte,
Em minha Mãe, meu Pai,
Em todas as pessoas queridas
No animal e na flor,
Na árvore e na pedra,
Não sinto medo de nada,
Só amor a tudo
Que está em meu redor."
Rudolf Steiner
Fonte da Imagem:
JM
terça-feira, 30 de novembro de 2010
Salutar só é quando... (Antroposofia)
Salutar só é, quando
No espelho da alma humana
Forma-se toda a comunidade;
E na comunidade
Vive a força da alma individual.
(Este é o motivo condutor da ética social)
Heilsam ist nur, wenn
Im Spiegel der Meschenseele
Sich bildet die ganze Gemeinschaft;
Und in der Gemeinschaft
Lebet der Einzelseele Kraft
(Das ist das Motto der Sozialethik)
Fonte: GA 40, p. 256. Trad. VWS.
sociedade antroposófica brasileira
sexta-feira, 19 de novembro de 2010
Quem sempre anseia pelo espírito... (Antroposofia)
Quem sempre anseia pelo espírito,
Pode, certamente, ter a esperança,
De que no tempo certo,
Não estará sem a orientação do espírito.
Wer stets zum Geiste strebt,
Der darf unverzagt hoffen,
Dass er zur rechten Zeit
Nicht ohne des Geites Führung ist.
Fonte: GA 40, p. 204. Na p. 299 consta sobre esse verso que ele foi escrito por Rudolf Steiner em uma de suas fotos dadas para uma senhora em 15/5/1906. Trad. VWS, rev. SALS.
sociedade antroposófica brasileira
sexta-feira, 12 de novembro de 2010
Alegrias... (Antroposofia)
Alegrias são dádivas do destino,
Que demonstram seu valor no presente.
Sofrimentos, ao contrário, são fontes do conhecimento
Cujo significado se mostra no futuro.
Freuden sind Geschenke des Schicksals,
Die ihren Wert in der Gegenwart erweisen.
Leiden dagegen sind Quellen der Erkenntnis,
Deren Bedeutung sich in der Zukunft zeigt.
Fonte: GA 40, p. 205. Na p. 286 está que esse verso foi escrito por Steiner numa de suas fotografias dadas a uma pessoa em 2/2/1906. Trad. VWS.
sociedade antroposófica brasileira
terça-feira, 2 de novembro de 2010
O pensar é... (Antroposofia)
O pensar é o tradutor
Que os gestos da vivência
Traduz para a linguagem da razão.
O desenvolvimento do ser humano é
Acender no fogo anímico do amor
A sabedoria luminosa do espírito.
A chave para o mundo do espírito
Está no instrumento espiritual do ser humano.
Das Denken ist der Dolmetsch
Welcher die Gebärden der Erfahrung
in die Sprache der Vernunft übersetzt.
Entwicklung des Menschen ist:
Entzünden im Seelenfeuer der Liebe
Die leuchtende Weisheit des Geistes.
Der Schlüssel zur Geisteswelt
Liegt im Geistes Werkzeug des Menschen
Fonte: GA 40, p. 208. Na p. 277 consta: "Livro de hóspedes da família Rietmann, St. Gallen, 21/11/1919". Trad. VWS
sab org br
sábado, 18 de setembro de 2010
Permanecer calmamente nas belezas da vida... (Antroposofia)

Permanecer calmamente nas
Belezas da vida
Dá à alma a força do
Sentir.
O pensar claro nas
Verdades da existência
Traz ao espírito a luz do
Querer.
Ruhiges Verweilen an den
Schönheiten des Lebens
Gibt der Seele Kraft des
Fühlens.
Klares Denken an die
Wahrheiten des Daseins
Bringt dem Geiste Licht des
Wollens.
Belezas da vida
Dá à alma a força do
Sentir.
O pensar claro nas
Verdades da existência
Traz ao espírito a luz do
Querer.
Ruhiges Verweilen an den
Schönheiten des Lebens
Gibt der Seele Kraft des
Fühlens.
Klares Denken an die
Wahrheiten des Daseins
Bringt dem Geiste Licht des
Wollens.
Fonte: GA 40, p. 204. Na p. 295 está escrito que esse verso foi escrito em um Novo Testamento, em 4/4/1906. Trad. VWS.
sab org br
sab org br
sexta-feira, 27 de agosto de 2010
...procura na periferia do Universo... (Antroposofia)

Procura na periferia do Universo:
E te encontras como Ser Humano;
Procura no próprio interior humano:
E tu encontras o Universo.
Suche im Umkreis der Welt:
Und du findest dich als Mensch;
Suche im eignen menschlichen Innern:
Und du findest die Welt.
E te encontras como Ser Humano;
Procura no próprio interior humano:
E tu encontras o Universo.
Suche im Umkreis der Welt:
Und du findest dich als Mensch;
Suche im eignen menschlichen Innern:
Und du findest die Welt.
Fonte: GA 40, p. 249. Trad. VWS; rev.: GYS
sab sociedade antroposófica brasileira
terça-feira, 10 de agosto de 2010
Na Origem está o Pensamento...(Antroposofia)

Na Origem está o Pensamento,
E algo Infinito é o Pensamento,
E a vida do pensamento é a Luz do Eu.
Queira o pensamento luminoso preencher
A escuridão de meu Eu,
Para que a escuridão de meu Eu o apreenda,
O pensamento vivo,
E viva e teça em sua Origem Divina.
E algo Infinito é o Pensamento,
E a vida do pensamento é a Luz do Eu.
Queira o pensamento luminoso preencher
A escuridão de meu Eu,
Para que a escuridão de meu Eu o apreenda,
O pensamento vivo,
E viva e teça em sua Origem Divina.
Im Urbeginne ist der Gedanke,
Und ein Undendliches ist der Gedanke,
Und das Leben des Gedanken ist das Licht des Ich.
Erfüllen möge der leuchtende Gedanke
Die Fisternis meines Ich,
Dass ihn die Finsternis meines Ich ergreife,
Den lebendigen Gedanken,
Und lebe und webe in seinem göttlichen Urbeginn.
Und ein Undendliches ist der Gedanke,
Und das Leben des Gedanken ist das Licht des Ich.
Erfüllen möge der leuchtende Gedanke
Die Fisternis meines Ich,
Dass ihn die Finsternis meines Ich ergreife,
Den lebendigen Gedanken,
Und lebe und webe in seinem göttlichen Urbeginn.
Fonte: GA 40, p. 97. De uma palestra de 7/3/1914. Trad. VWS; rev. SALS.
Obs.: este é um dos versos que Steiner deu como variação
das primeiras linhas do Evangelho de João.
sab org br
segunda-feira, 2 de agosto de 2010
No pensar, clareza... No sentir... (Antroposofia)

No pensar, clareza
No sentir, cordialidade,
No querer, prudência:
Almejando-as
Posso então esperar,
Que eu corretamente
Possa encontrar-me
Nas trilhas da vida
Diante de corações humanos
No âmbito do dever.
Pois clareza
Provém da luz da alma,
E cordialidade
Contém o calor espiritual,
Prudência
Intensifica a força da vida.
E tudo isso,
Em confiança em Deus anseia,
Em caminhos humanos conduz
A passos bons e seguros na vida .
Im Fühlen Innigkeit,
Im Wollen Besonnenheit:
Erstreb' ich diese,
So kann ich hoffen,
Dass ich zurecht
Mich finden werde
Auf Lebenspfaden
Vor Menschenherzen
Im Pflichtenkreise.
Denn Klarheit
Entsammt dem Seelenlichte,
Und Innigkeit
Erhält die Geisteswärme,
Besonnenheit
Verstärkt die Lebenskraft.
Und alles dies
Erstrebt in Gottvertrauen,
Lenket auf Menschenwegen
Zu guten, sicheren Lebensschritten.
No sentir, cordialidade,
No querer, prudência:
Almejando-as
Posso então esperar,
Que eu corretamente
Possa encontrar-me
Nas trilhas da vida
Diante de corações humanos
No âmbito do dever.
Pois clareza
Provém da luz da alma,
E cordialidade
Contém o calor espiritual,
Prudência
Intensifica a força da vida.
E tudo isso,
Em confiança em Deus anseia,
Em caminhos humanos conduz
A passos bons e seguros na vida .
Im Denken Klarheit,
Im Fühlen Innigkeit,
Im Wollen Besonnenheit:
Erstreb' ich diese,
So kann ich hoffen,
Dass ich zurecht
Mich finden werde
Auf Lebenspfaden
Vor Menschenherzen
Im Pflichtenkreise.
Denn Klarheit
Entsammt dem Seelenlichte,
Und Innigkeit
Erhält die Geisteswärme,
Besonnenheit
Verstärkt die Lebenskraft.
Und alles dies
Erstrebt in Gottvertrauen,
Lenket auf Menschenwegen
Zu guten, sicheren Lebensschritten.
Fonte: GA 40, p. 135. Trad. VWS; rev. SALS
sociedade antroposófica brasileira
terça-feira, 6 de julho de 2010
Permanecer calmamente... (Antroposofia)

Permanecer calmamente nas
Belezas da vida
Dá à alma a força do
Sentir.
O pensar claro nas
Verdades da existência
Traz ao espírito a luz do
Querer.
Belezas da vida
Dá à alma a força do
Sentir.
O pensar claro nas
Verdades da existência
Traz ao espírito a luz do
Querer.
Ruhiges Verweilen an den
Schönheiten des Lebens
Gibt der Seele Kraft des
Fühlens.
Klares Denken an die
Wahrheiten des Daseins
Bringt dem Geiste Licht des
Wollens.
Schönheiten des Lebens
Gibt der Seele Kraft des
Fühlens.
Klares Denken an die
Wahrheiten des Daseins
Bringt dem Geiste Licht des
Wollens.
Fonte: GA 40, p. 204. Na p. 295 está escrito que esse verso foi escrito em um Novo Testamento, em 4/4/1906. Trad. VWS. Sociedade Antroposófica Brasileira
domingo, 4 de julho de 2010
Queres conhecer-te a ti próprio... (Antroposofia)

Queres conhecer-te a ti próprio,
Olha no mundo para todos os lados.
Queres conhecer o universo,
Olha em todas tuas próprias profundezas.
Olha no mundo para todos os lados.
Queres conhecer o universo,
Olha em todas tuas próprias profundezas.
Willst du dich selbst erkennen,
Blicke in der Welt nach allen Seiten.
Willst du die Welt erkennen,
Schaue in all deine eigenen Tiefen.
Fonte: GA 40, p. 158, palestra de 9/11/1923. Trad. VWS
sab org br
quarta-feira, 30 de junho de 2010
Ilumina o Sol...Tece a alma...(Antroposofia)

Ilumina o Sol –
O que transportam de lá seus raios
Para flores e pedras
Tão poderosamente?
Tece a alma –
O que eleva a vida
Da crença à contemplação
De maneira tão ansiante?
Oh procura, tu alma
Em pedras o raio,
Em flores a luz –
Tu encontras a ti mesma.
O que transportam de lá seus raios
Para flores e pedras
Tão poderosamente?
Tece a alma –
O que eleva a vida
Da crença à contemplação
De maneira tão ansiante?
Oh procura, tu alma
Em pedras o raio,
Em flores a luz –
Tu encontras a ti mesma.
Es leuchtet die Sonne –
Was tragen ihr Strahlen
Zu Blüten und Steinen
So machtvoll daher?
Es webet die Seele –
Was hebet das Leben
Aus Glauben zum Schauen
So sehnend hinauf?
O suche, du Seele
In Steinen den Strahl,
In Blüten das Licht –
Du findest dich selbst.
Was tragen ihr Strahlen
Zu Blüten und Steinen
So machtvoll daher?
Es webet die Seele –
Was hebet das Leben
Aus Glauben zum Schauen
So sehnend hinauf?
O suche, du Seele
In Steinen den Strahl,
In Blüten das Licht –
Du findest dich selbst.
Fonte: GA 40, p. 47. Este é o primeiro verso de um grupo de quatro, com o título "Planetenantz", "Dança dos Planetas". Ritmos assinalados: anfíbraco/iambo.Trad. VWS; rev. SALS.
sab org br
sab org br
terça-feira, 29 de junho de 2010
Meditação (Rudolf Steiner/Antroposofia)

Meditação
Eu procuro no interior
A atuação das forças criadoras
A vida das potências criadoras.
Diz-me
A potência da gravidade da Terra
Por meio da palavra de meus pés,
Diz-me
O poder da forma do ar
Por meio do cantar de minhas mãos,
Diz-me
A força da luz do céu
Por meio da reflexão de minha cabeça,
Como o mundo, no ser humano
Fala, canta, reflete.
Eu procuro no interior
A atuação das forças criadoras
A vida das potências criadoras.
Diz-me
A potência da gravidade da Terra
Por meio da palavra de meus pés,
Diz-me
O poder da forma do ar
Por meio do cantar de minhas mãos,
Diz-me
A força da luz do céu
Por meio da reflexão de minha cabeça,
Como o mundo, no ser humano
Fala, canta, reflete.
Ich suche im Innern
Der schaffenden Kräfte Wirken
Der schaffenden Mächte Leben.
Es sagt mir
Der Erde Schweremacht
Durch meiner Füsse Wort,
Es sagt mir
Der Lüfte Formgewalt
Durch meiner Hände Singen,
Es sagt mir
Des Himmels Lichteskraft
Durch meines Hauptes Sinnen,
Wie die Welt im Menschen
Spricht, singt, sinnt.
Fonte: GA 278, palestra de 27/2/1924, p. 203. Trad. VWS; rev. SALS.
sociedade antroposófica brasileira
Der schaffenden Kräfte Wirken
Der schaffenden Mächte Leben.
Es sagt mir
Der Erde Schweremacht
Durch meiner Füsse Wort,
Es sagt mir
Der Lüfte Formgewalt
Durch meiner Hände Singen,
Es sagt mir
Des Himmels Lichteskraft
Durch meines Hauptes Sinnen,
Wie die Welt im Menschen
Spricht, singt, sinnt.
Fonte: GA 278, palestra de 27/2/1924, p. 203. Trad. VWS; rev. SALS.
sociedade antroposófica brasileira
Assinar:
Postagens (Atom)